春雪
宋德利
(外一首)
无心,无心,
奋力苦争春。
冬已尽,
偏效梨花报芳音。
漫天寂寂参差舞,
落地悄悄细无痕。
岂不是,
空费了美姿,
枉断了香魂?
无悔,无悔,
有一分活力,
就要学
三月花、四月云、五月雨。
纵不能忝入繁花之列,
也要像
甜甜雨丝润大地。
待来日,
对山花,
向野草,
赏千番美景,
抒万般佳绪,
心不惭,
意不愧。
2011年春纽约
Spring snow
Careless, careless,
Do best to struggle painstakingly in spring.
Winter has ended up,
You should imitate the pear flower to give out fragrance
After lonely dancing in the air,
You fall onto the earth quietly without signs.
Is it that
You waste a graceful posture in vain
And die fruitless?
Have no regrets, no regrets.
So long as having some energy left,
I’ll learn from
Flowers in March, cloud in April and rain in May.
Even if I cannot be listed among variegated flowers,
I’ll still moisten the fields
Like sweet rain threads,
So as in future,
Facing the mountain flowers
And green grass,
I can appreciate beautiful sceneries
And express my happy feelings
Without being ashamed
For anything.
(Translated by Song Deli)
清明
山花点火,
岸柳生烟。
东风逗纤草,
西冈春正酣。
转眼,
惊诧!
密匝匝,
碑林墓海无边涯;
杳冥冥,
聋哑世界乾坤大。
销得了生前是非恩怨,
容得下身后千军万马。
玉石并陈,
凡圣合居,
去者谁忌?
凤雀同飞,
龙蛇混杂,
生者怕怕。
忙不迭,
费规划。
碑,
自家立;
名,
自家雕。
细思量:
石上芳名几人晓?
纸上清名天下飘。
名利流烟,
富贵虚花。
春来自有春归处,
莫为它太牵挂,
爱归哪答归哪答。
2011年春 纽约
Clear and Bright
Mountain flowers are in full bloom;
Willows at the river bank look like smoke.
The east wind is playing with tender grass
And spring scenes are flourishing in the west hill.
Turning over,
I’m astonished!
Layer after layer,
There’s a boundless sea of tombs;
Deadly quiet,
What a large deaf-mute world!
Right or wrong, love or enmity, all former things could be removed here;
Millions of horses and soldiers could be accommodated.
Jade and stone are put together,
Ordinary people and saints live together,
Dead people don’t care about it.
Phoenix and sparrows fly together,
Dragon and snakes live together,
People alive are scared about it.
They’re busy with
Making plans.
Tombstones,
They make by themselves;
Names,
They cut with their own hands.
Think this carefully:
How many people know the names cut on stones?
Only the names written on papers are well known far and wide.
Fame and gain are flowing smoke;
Riches and honors are false flowers.
The coming spring must have its proper place to go;
It’s unnecessary to worry about it.
Just let it go where it likes.
(Translated by Song Deli) |